• Hiện tại trang web đang trong quá hình chuyển đổi và tái cấu trúc lại chuyên mục nên có thể một vài chức năng chưa hoàn thiện, một số bài viết và chuyên mục sẽ thay đổi. Nếu sự thay đổi này làm bạn phiền lòng, mong bạn thông cảm. Chúng tôi luôn hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp để chúng tôi hoàn thiện và phát triển. Cảm ơn

Nimbuzz v3.60(0) S60v5^3AnnaBelle - Ứng dụng mạng xã hội đa năng

Dragon459

Manager
Nimbuzz v3.50(0) s60v5^3AnnaBelle

nimbuzz_getjar-banner_top.gif



Giới thiệu:

Phần mềm chat nimbuzz nổi tiếng tiếp tục cập nhật cho các hệ điều hành symbian và Android.
Đây là ứng dụng chat quen thuộc và cũng là món tủ của không ít các thành viên sử dụng symbian.

Tính năng:

- Hỗ trợ kết nối 2G, 3G và wifi
- Hỗ trợ chat rất nhiều mạng:Facebook, Yahoo, MSN, Skype, ICQ, AIM, Google Talk,...đăng nhập nhanh và đồng bộ với danh bạ đang sử dụng
- Hiển thị avatar của mình và bạn bè
- Chụp ảnh gửi cho mọi người
-C hat Voice trên Yahoo message chưa bao giờ dễ như vậy
- Chia sẻ file media (nhạc, hình, video voice..)
- Hỗ trợ widget vs các thết bị ^3 trở lên
- Cải thiện tính năng.
- Bổ sung Nimbuzz Communicator và Ringtone Nimbuzz
- Cải tiến giao diện người dùng
- Biểu tượng cảm xúc
- Dễ dàng truy cập vào Chatrooms từ Dashboard
- Dễ dàng truy cập Twitter từ Dashboard
- Thêm danh bạ mới đơn giản hơn
.​

Phiên bản 3.6.0

- Biểu tượng icon mới
- Icon bên trong giao diện được thiết kế theo phong cách Megoo
- Chức năng Communities được làm mới.
- ....vv

Yêu cầu : Không




Hình ảnh
Phiên bản cho v5
kmbh5.jpg

Phiên bản cho Symbian^3AnnaBelle
kmbgy.png

1eb78f21b86f627635ab6e03e0f35626_53635993.superscreenshot0232.jpg
b0e056e7bf206ac79b78d2776699e008_53635996.superscreenshot0233.jpg



Xem thêm các ảnh khác

MTyv4.png


GXpd6.png
Link download



Nimbuzz v3.60(0) s60v5^3AnnaBelle[Megoo]


Note : Trong gói tải về các bạn chọn đúng phiên bản cho thiết bị của bạn để cài đặt

--------------------------------------------------

Cập nhật Nimbuzz v3.61 s60v5
 
Last edited by a moderator:

hdgv

New Member
sao mình check update nó bảo 3.5 là mới nhất rồi nhỉ? :-?
 

iamstven

New Member
Việt hóa thằng này chắc lại đợi bác viettin76 :D

có tool việt hóa trên pc nhưng không hiểu sao giờ không chạy được ở bất cứ máy nào..không cũng việt hóa....đang buồn :)
 

duylinh27884

Moderator
Cái nào nhiều string làm oải chết,tiếng Tàu thì bó tay mù tịt ko dùg đc chứ tiếg Anh thì để sài cho sang=))
 

Dragon459

Manager
App nào k xài thì thôi chứ đã xài thì cứ xài hàng có tiếng mẹ đẻ là nhất. Sang không bằng tiện.
 

viettin76

Member
Việt hóa thằng này chắc lại đợi bác viettin76 :D

trên blog đang yêu cầu video chat không biết bản này có chưa. Hum bữa em cũng đề nghị thêm vùng dung lượng dử liệu gọi bằng nimbuzz cho Việt Nam không biết cập nhật chưa.
 

duylinh27884

Moderator
App nào k xài thì thôi chứ đã xài thì cứ xài hàng có tiếng mẹ đẻ là nhất. Sang không bằng tiện.

Có những app đc vh mà người dịch sang tiếng Việt dùng câu chữ rườm rà hoặc cứ tra gg rồi dịch mà ko test tính năg thực tế của các string đã dịch người dùng còn khó hiểu hơn là dùng các bản tiếng Anh:( nếu dùg app tiếg Anh thườg sẽ thấy ngôn ngữ trog các app thì chủ yếu như option,open,setting,back,about,exit... đã quá quen thuộc chắc ko đến nỗi ko biết nghĩa của nó ,các app nào quá phức tạp ko biết dùg thì nên vh còn các app đơn giản thì dùg tiếg Anh có gì trở ngại?
 

Dragon459

Manager
Có những app đc vh mà người dịch sang tiếng Việt dùng câu chữ rườm rà hoặc cứ tra gg rồi dịch mà ko test tính năg thực tế của các string đã dịch người dùng còn khó hiểu hơn là dùng các bản tiếng Anh:( nếu dùg app tiếg Anh thườg sẽ thấy ngôn ngữ trog các app thì chủ yếu như option,open,setting,back,about,exit... đã quá quen thuộc chắc ko đến nỗi ko biết nghĩa của nó ,các app nào quá phức tạp ko biết dùg thì nên vh còn các app đơn giản thì dùg tiếg Anh có gì trở ngại?

Văn phong dịch của mỗi người mỗi khác. Mấy người vọc vạch ở đây thực hiện các bản dịch ứng dụng là dân dịch chuyên nghiệp đã qua trường lớp mà mong có được câu chữ như ý. Trình độ mỗi người có hạn thì kiểu gì chẳng phải sử dụng google dịch. Thử hỏi bao nhiêu người dịch app không sử dụng nó.

Mấy ai tự nhiên việt hóa 1 ứng dụng mà mình chưa dùng hoặc chưa test. Họa chăng bị làm sao ms như thế. Người ta phải thích ứng dụng đó thì ms việt hóa. Mà để thích thì điều tất yếu là phải từng sử dụng qua rồi. Nói người việt hóa "dùng câu chữ rườm rà hoặc cứ tra gg rồi dịch mà ko test tính năg thực tế " thì chẳng phải là đã nói oan cho người bỏ công việt hóa à.

Mấy cái "option,open,setting,back,about,exit.... blah blah đó thì dùng nhiều là biết. Đồng ý. Nhưng thử hỏi có bao nhiêu app chỉ có mấy từ đó ?????
 

duylinh27884

Moderator
Văn phong dịch của mỗi người mỗi khác. Mấy người vọc vạch ở đây thực hiện các bản dịch ứng dụng là dân dịch chuyên nghiệp đã qua trường lớp mà mong có được câu chữ như ý. Trình độ mỗi người có hạn thì kiểu gì chẳng phải sử dụng google dịch. Thử hỏi bao nhiêu người dịch app không sử dụng nó.

Mấy ai tự nhiên việt hóa 1 ứng dụng mà mình chưa dùng hoặc chưa test. Họa chăng bị làm sao ms như thế. Người ta phải thích ứng dụng đó thì ms việt hóa. Mà để thích thì điều tất yếu là phải từng sử dụng qua rồi. Nói người việt hóa "dùng câu chữ rườm rà hoặc cứ tra gg rồi dịch mà ko test tính năg thực tế " thì chẳng phải là đã nói oan cho người bỏ công việt hóa à.

Mấy cái "option,open,setting,back,about,exit.... blah blah đó thì dùng nhiều là biết. Đồng ý. Nhưng thử hỏi có bao nhiêu app chỉ có mấy từ đó ?????

Mình nói thật chứ nếu 1 app tiếng Anh ko quá phức thì chỉ cẩn vọc qua vài lần là đã có thể sử dụng,còn các app phức tạp nhiều chức năng chẵng hạn safemgr,callmaster..thì đa phần là app của Tàu, đág chăng là nên vh nhữg app này,Các app vh thườg hay mắc các bệnh chung như câu chữ khó hiểu(các bro vh thường như Tuanloc,caominh,anhtam...hay vh thườg thì các bản dịch tươg đối chuẩn và dễ hiểu về ngôn ngữ,còn 1 số khác cũg vh như ai nhưg người dùg lại ko mặn mà lắm,đơn cử như cùng 1 pm ttpod nhưng đa phần người dùng lại thích các bản dịch của caminh hơn là do đâu?),cá nhân hóa quá nhiều và ko cần thiết về bản thân người dịch,chưa kể đến các lỗi ngoài ý muốn xãy ra như tự out(phổ biến) ở các bản vh,có thể nói tui tét rồi mới up nhưg đôi khi 1 vài lỗi lặt vặt người test cũg chưa phát hiện ra(ko phải hiếm) :(mình lấy ví dụ #80 1 app toàn tiếng tàu như safemgr nhưg anhtam vẫn có thể hd dùg chức năg của nó câu hỏi đặt ra tại sao anhtam giỏi hơn 1 số người khác???phải chăng do thích vọc vạch,thích tìm tòi,thích khám phá?nếu cứ giữ thói quen thích nhữg gì dễ dàg nhất đến bao giờ mới tiến bộ và bằng người khác?dùg đt có hđt nhưg ko thích vọc thôi mua 1 con chạy java cho rồi,khỏi bận tâm mệt óc! dù gì thì mỗi người 1 sở thích thôi,mìh vẫn thích các app tiếg Anh hơn.
 

Radium

Moderator
E thì dùng tiếng Anh hay tiêng Việt cũng đc. Soft nào hay xài và ngắn ngắn mới VH :D
 

Dragon459

Manager
Mình nói thật chứ nếu 1 app tiếng Anh ko quá phức thì chỉ cẩn vọc qua vài lần là đã có thể sử dụng,còn các app phức tạp nhiều chức năng chẵng hạn safemgr,callmaster..thì đa phần là app của Tàu, đág chăng là nên vh nhữg app này,Các app vh thườg hay mắc các bệnh chung như câu chữ khó hiểu(các bro vh thường như Tuanloc,caominh,anhtam...hay vh thườg thì các bản dịch tươg đối chuẩn và dễ hiểu về ngôn ngữ,còn 1 số khác cũg vh như ai nhưg người dùg lại ko mặn mà lắm,đơn cử như cùng 1 pm ttpod nhưng đa phần người dùng lại thích các bản dịch của caminh hơn là do đâu?),cá nhân hóa quá nhiều và ko cần thiết về bản thân người dịch,chưa kể đến các lỗi ngoài ý muốn xãy ra như tự out(phổ biến) ở các bản vh,có thể nói tui tét rồi mới up nhưg đôi khi 1 vài lỗi lặt vặt người test cũg chưa phát hiện ra(ko phải hiếm) :(mình lấy ví dụ #80 1 app toàn tiếng tàu như safemgr nhưg anhtam vẫn có thể hd dùg chức năg của nó câu hỏi đặt ra tại sao anhtam giỏi hơn 1 số người khác???phải chăng do thích vọc vạch,thích tìm tòi,thích khám phá?nếu cứ giữ thói quen thích nhữg gì dễ dàg nhất đến bao giờ mới tiến bộ và bằng người khác?dùg đt có hđt nhưg ko thích vọc thôi mua 1 con chạy java cho rồi,khỏi bận tâm mệt óc! dù gì thì mỗi người 1 sở thích thôi,mìh vẫn thích các app tiếg Anh hơn.

Đã là ngoại ngữ thì tiếng nào cũng gây khó khắn cho người sử dụng cả. Không thể nói ứng dụng tiếng trung quốc đáng việt hóa hơn tiếng anh được.
Nhưng 1 ứng dụng đã việt hóa thì bao giờ cũng dễ sử dụng hơn bản tiếng nước ngoài.
Đơn cử như thằng mykeylock là 1 ứng dụng của tác giả trung quốc. Khi phát hành cũng có sẵn ngôn ngữ tiếng anh. Nhưng mấy ai vọc vạch được hết chức năng nếu như k có bản dịch của bác kienvp.

Super soi từng lỗi của bản việt hóa như thế này cũng chỉ vạch áo dân việt hóa cho người sử dụng xem lưng thôi. Nhưng đã nói thì nói cho ra ngô ra khoai.

Như đã nói ở bài trước. Dịch hay hay dở tùy thuộc vào văn phong, trình độ ngoại ngữ và cả kinh nghiệm của người dịch.
Ai cũng khởi đầu từ gà mà lên cả.

- Các "bro" việt hóa hay vì họ đã có thời gian tích lũy kinh nghiệm. Nhưng thử hỏi trước kia các bản dịch của họ đều chất lượng? văn phong dịch ra đều hay nhất rồi?
Nói điều này thì phải xin lỗi các tiền bối sympvviet cũng là thần tượng của bản thân .

- "1 số khác cũng việt hóa như ai" kể trên thì đó có thể là những người mới dịch, mới vào nghề thì trình độ người ta chưa cao. Sử dụng bản việt hóa của người ta là phải thông cảm và chấp nhận.

Nói người việt hóa gây "câu chữ khó hiểu" "các lỗi ngoài ý muốn xãy ra như tự out(phổ biến) ở các bản vh" . Đồng ý là có lỗi này. Nhưng phải nhắc lại 5 điều sau:
- Người việt hóa là dân không chuyên nên lỗi xảy ra là hoàn toàn có thể. Nếu người ta chuyên nghiệp thì người ta đã viết app thay vì dịch app rồi.
- Các bản gốc được phát hành từ chính các dev chuyên nghiệp - bản thân vẫn còn có thể có lỗi huống chi là các bản dịch.
- Các tiếng khác thì không nói chứ riêng tiếng việt khó ở chỗ là bảng chữ cái có dấu - cũng rất dễ gây lỗi.
- Người viết app thì sử dụng các bộ skd để viết và đóng gói. Còn bản thân người dịch thì chủ sử dụng các tool để bung rồi việt hóa và lại đóng gói. Quá trình việt hóa này đều sử dụng trên các tool đơn giản chỉ vài chục mb thì chắc chắn tỉ lệ lỗi cũng nhiều hơn so với người viết app sử dụng bộ skd nặng cả GB.
- Văn phong người dịch đôi khi cũng bị giới hạn bởi nhiều vấn đề. Như ngôn ngữ trong exe bị giới hạn kí tự thì muốn người ta phải dịch rõ ràng mà đầy đủ nhưng lại vượt quá giới hạn kí tự là điều không thể.

Và điều cuối cùng đó là cá nhân hóa. Thử hỏi mấy người dịch app không cá nhân hóa ????????????????????????????????????????
 

duylinh27884

Moderator
Đã là ngoại ngữ thì tiếng nào cũng gây khó khắn cho người sử dụng cả. Không thể nói ứng dụng tiếng trung quốc đáng việt hóa hơn tiếng anh được.
Nhưng 1 ứng dụng đã việt hóa thì bao giờ cũng dễ sử dụng hơn bản tiếng nước ngoài.
Đơn cử như thằng mykeylock là 1 ứng dụng của tác giả trung quốc. Khi phát hành cũng có sẵn ngôn ngữ tiếng anh. Nhưng mấy ai vọc vạch được hết chức năng nếu như k có bản dịch của bác kienvp.

Super soi từng lỗi của bản việt hóa như thế này cũng chỉ vạch áo dân việt hóa cho người sử dụng xem lưng thôi. Nhưng đã nói thì nói cho ra ngô ra khoai.

Như đã nói ở bài trước. Dịch hay hay dở tùy thuộc vào văn phong, trình độ ngoại ngữ và cả kinh nghiệm của người dịch.
Ai cũng khởi đầu từ gà mà lên cả.

- Các "bro" việt hóa hay vì họ đã có thời gian tích lũy kinh nghiệm. Nhưng thử hỏi trước kia các bản dịch của họ đều chất lượng? văn phong dịch ra đều hay nhất rồi?
Nói điều này thì phải xin lỗi các tiền bối sympvviet cũng là thần tượng của bản thân .

- "1 số khác cũng việt hóa như ai" kể trên thì đó có thể là những người mới dịch, mới vào nghề thì trình độ người ta chưa cao. Sử dụng bản việt hóa của người ta là phải thông cảm và chấp nhận.

Nói người việt hóa gây "câu chữ khó hiểu" "các lỗi ngoài ý muốn xãy ra như tự out(phổ biến) ở các bản vh" . Đồng ý là có lỗi này. Nhưng phải nhắc lại 5 điều sau:
- Người việt hóa là dân không chuyên nên lỗi xảy ra là hoàn toàn có thể. Nếu người ta chuyên nghiệp thì người ta đã viết app thay vì dịch app rồi.
- Các bản gốc được phát hành từ chính các dev chuyên nghiệp - bản thân vẫn còn có thể có lỗi huống chi là các bản dịch.
- Các tiếng khác thì không nói chứ riêng tiếng việt khó ở chỗ là bảng chữ cái có dấu - cũng rất dễ gây lỗi.
- Người viết app thì sử dụng các bộ skd để viết và đóng gói. Còn bản thân người dịch thì chủ sử dụng các tool để bung rồi việt hóa và lại đóng gói. Quá trình việt hóa này đều sử dụng trên các tool đơn giản chỉ vài chục mb thì chắc chắn tỉ lệ lỗi cũng nhiều hơn so với người viết app sử dụng bộ skd nặng cả GB.
- Văn phong người dịch đôi khi cũng bị giới hạn bởi nhiều vấn đề. Như ngôn ngữ trong exe bị giới hạn kí tự thì muốn người ta phải dịch rõ ràng mà đầy đủ nhưng lại vượt quá giới hạn kí tự là điều không thể.

Và điều cuối cùng đó là cá nhân hóa. Thử hỏi mấy người dịch app không cá nhân hóa ????????????????????????????????????????

Thì chính vì những hạn chế bác nêu trên bản thân mình mới thích các bản tiếng Anh hơn là tiếg Việt đó thôi;;)nếu tập thói quen hay dùng các app tiếg Anh lâu ngày sẽ thấy cũg ko khó khăn gì trog việc sử dụng vì đã tiếp xúc thườg với các từ tiếng Anh thôg dụg thườg có trog các app.
“Và điều cuối cùng đó là cá nhân hóa. Thử hỏi mấy người dịch app không cá nhân hóa ?????????????????????????????????????” Đồng ý! Nhưng các app vh lại cá nhân hóa quá mức cần thiết gây phản cảm cho người sử dụg.có cần thiết ko? chỉ cần ghi thôg tin về mìh ở phần about là đủ(hoặc nếu thích màu mè thì cứ chèn 1 txt về bản thân vào file cài đặt là đc rồi),gân đây nhất bác sang bài ttpod vh của bác Khang sẽ thấy,thay vì “thoát?” bác sẽ thấy “Tạm biệt leankhang” .Các app từ CN dịch sang En người dịch người ta cũg chỉ ghi thôg tin ở phần about ko khi nào can thiệp sâu kiểu như vậy
 

Dragon459

Manager
Thì chính vì những hạn chế bác nêu trên bản thân mình mới thích các bản tiếng Anh hơn là tiếg Việt đó thôi;;)nếu tập thói quen hay dùng các app tiếg Anh lâu ngày sẽ thấy cũg ko khó khăn gì trog việc sử dụng vì đã tiếp xúc thườg với các từ tiếng Anh thôg dụg thườg có trog các app.
“Và điều cuối cùng đó là cá nhân hóa. Thử hỏi mấy người dịch app không cá nhân hóa ?????????????????????????????????????” Đồng ý! Nhưng các app vh lại cá nhân hóa quá mức cần thiết gây phản cảm cho người sử dụg.có cần thiết ko? chỉ cần ghi thôg tin về mìh ở phần about là đủ(hoặc nếu thích màu mè thì cứ chèn 1 txt về bản thân vào file cài đặt là đc rồi),gân đây nhất bác sang bài ttpod vh của bác Khang sẽ thấy,thay vì “thoát?” bác sẽ thấy “Tạm biệt leankhang” .Các app từ CN dịch sang En người dịch người ta cũg chỉ ghi thôg tin ở phần about ko khi nào can thiệp sâu kiểu như vậy

Phần dịch đó của leankhang có cá nhân hóa ntn thì cũng đừng nên đánh đồng tất cả các app việt hóa từ những người việt hóa khác đều như vậy chứ.
 

duylinh27884

Moderator
Nói ra để dẫn chứng nhữg gì mìh nói thì bác lại bảo đánh đồg :))
Thêm 1 ví dụ nữa về văn phong dịch cho bác thấy


1 app đơn giản là appremove đc bác HTT2010 vh,bác này chắc cũg dịch ko ít app (các bản vh đăg ở PV chắc ko nhiều bằg Symbianvn) và chắc cũg ko thiếu kinh nghiệm. Vừa mở pm đập vào mắt “HHT2010”, các chỗ dịch như “nhìn chi tiết”, “về” liệu có gây khó hiểu cho người dùg?sao ko là “xem chi tiết” sẽ dể hiểu hơn dẫu biết rằng nhìn và xem nghĩa cũg tươg đươg, còn ở mục “Về” nếu lần đầu dùg app này sẽ lại nghĩ là quay về hoặc trở về, nhưg ý tác giả là về ứng dụng vậy sao ko dịch là thông tin sẽ dễ hiểu hơn?dẫu biết rằg văn phong mỗi người mỗi khác như bác nói nhưg sẽ gây ít nhiều khó hiểu cho người dùg trog chính ngôn ngữ mẹ đẻ.đây chỉ là 1 app đơn giản mà còn vậy thì với các app phức tạp đa chứ năg nhiều string thì đến mức độ nào ,nếu app này tiếng Anh sẽ là remove,detail,mark/unmark,exit..đôi khi lại ngắn gọn dễ hiểu hơn,nói ra lại đụg chạm đến nhiều người,bác lại bảo supper soi,đánh đồng nên thôi ko nói nữa,nói nhiều bị ghét nhiều thôi:))

Chốt lại 1 câu Phong ba bão táp ko bằng ngữ pháp Việt Nam!!! câu này chắc bác cũng đã từng nghe :))
 
Chỉnh sửa cuối:

duylinh27884

Moderator
phải đổi pass ah ? pác có gặp trường hợp này chưa ? có nhất thiết phải đổi pass mới dùng dc ko ? :D

Trước đây mìh cũg ko login yh đc với nó đổi lại pass yh login với pass mới theo lời bác viettin bày thì đc :D
 
Top